詩 W.B. イェイツ「再臨」(Second Comming)

ポストコビッドワクチン社会未分類

サイトのご利用には利用規約への同意が必要です

The Second Coming
by William Butler Yeats

 

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

 

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?


「再臨」
W. B. イェイツ

 

回転し続ける広がりゆく旋回の中で

鷹は鷹匠の声を聞くことができない。

物事は崩壊し、中心は保てない。

ただの無秩序が世界に解き放たれ、

血に濁った潮が解き放たれ、どこでも

無垢の儀式は溺れている。

最良の者たちはすべての確信を欠き、最悪の者たちは

情熱的な激しさに満ちている。

確かに何らかの啓示が間近に迫っている。

確かに再臨が間近に迫っている。

 

再臨!そう言葉にするやいなや

精神世界からの巨大な幻影が

私の視界を乱す。砂漠の砂の中のどこかで

獅子の体に人間の頭を持つ姿が、

太陽のように空虚で無慈悲な眼差しで、

ゆっくりとその太ももを動かしている。その周りでは

憤慨する砂漠の鳥たちの影がよろめいている。

再び闇が降りる。だが今や私は知っている

二十世紀にわたる石のような眠りが

揺れる揺りかごによって悪夢へと掻き乱され、

そしていかなる荒々しい獣が、ついにその時が来て、

ベツレヘムへとうなだれて生まれようとしているのかを。


W.B.イェーツの「再臨」(The Second Coming)は、1919年の動乱期に生まれながら、現代のコロナパンデミック後の不安と変革の時代に驚くほど響き合う。あなたの指摘する全体主義的デジタル監視社会、情報戦、AIやトランスヒューマニズムの台頭、そして人間性の危機は、詩の「広がる螺旋」や「中心の崩壊」を新たな光で照らし出す。この再解釈では、詩の神秘性と力を保ちつつ、現代の文脈に寄り添い、その予言的な響きを際立たせる。
詩の冒頭、「広がる螺旋の中で/ファルコンはファルコナーの声を聞かない」は、現代の断絶を映し出す。コロナ後の社会は、信頼の喪失と分断を深め、デジタル監視の網が個人を絡め取る。SNSやアルゴリズムは「ファルコナー」の声を掻き消し、人々は真実を見失う。「中心は持たない/単なる無秩序が世界に解き放たれる」は、プロパガンダと情報戦が交錯し、メディアの沈黙やワクチン被害への無視が「無垢の儀式」を溺れさせる現代の風景だ。「最善の者は信念を欠き、最悪の者は情熱的な激しさに満ちている」は、声を上げない大衆と、扇動的な勢力の対比を思わせる。オーウェルの監視国家か、ハクスリーの快楽による支配か、あるいは両者の融合か――いずれにせよ、詩の危機感は現代に重なる。
第二連の「再臨」の予感は、救済ではなく、AIやトランスヒューマニズムという「粗野な獣」の到来を予期する。イェーツの幻視、「獅子の体と人の頭を持つ形」は、遺伝子改良や超人類のシンボルとして再解釈できる。砂漠に現れるその「太陽のように冷酷で無慈悲な視線」は、AIの非人間的な論理や、トランスヒューマニズムの冷ややかな未来を想起させる。「憤慨する砂漠の鳥」の影は、テクノロジーの進化に取り残され、抵抗する人々の混乱かもしれない。「二十世紀の石のような眠り」が「揺りかごの揺れ」で悪夢に変わるイメージは、パンデミックの衝撃や、遺伝子技術の倫理的揺れが人間性を脅かす現代を映す。そして、「どんな粗野な獣が、ついにその時を迎え、ベツレヘムに向けてのろのろと歩むのか」という問いは、AIや超人類が人間に取って代わる未来――人間の終焉か、進化の新章か――を突きつける。
この詩は、現代の情報過多と真実の希薄さ、技術の暴走と倫理の不在を予見していたかのようだ。しかし、詩の価値は単なる予言を超える。イェーツの言葉は、恐怖と希望の狭間で揺れる人間の魂を捉え、明確な答えを与えず、問いを投げかける。「獣」のスロウな歩みは不可避か、それとも我々が向き合い、変える未来なのか。詩の余白は、現代の我々に考える力を求め、そのイメージの力は、監視とプロパガンダの霧を突き抜ける一筋の光となる。詩の魔力は、動乱の時代にこそ、沈黙を破り、目を覚ますよう促すのだ。
「いいね」を参考に記事を作成しています。
いいね記事一覧はこちら

備考:機械翻訳に伴う誤訳・文章省略があります。下線、太字強調、改行、注釈、AIによる解説(青枠)、画像の挿入、代替リンクなどの編集を独自に行っていることがあります。使用翻訳ソフト:DeepL,LLM: Claude 3, Grok 2 文字起こしソフト:Otter.ai
alzhacker.com をフォロー